33 korte barokke digte af store forfattere

4768
Basil Manning

Det Barokke digte, kunstneriske periode i det sekstende og syttende århundrede er kendetegnet ved excentrisk, overdreven og ekstravagant stil, der også er luksuriøs, ornamental og udsmykket. Blandt de mest fremtrædende repræsentanter er Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Sor Juana Inés de la Cruz eller Tirso de Molina.

Udtrykket "barokbevægelse" bruges ofte til at henvise til detaljerede poetiske stilarter, især gongorisme, der stammer fra den spanske digter Luis de Góngoras arbejde, og marinismen, der stammer fra den italienske digter Giambattista Marinos arbejde. Det omfatter også metafysisk poesi i England og domstol skolastisk poesi i Rusland..

Forløberne for denne stil af prosa ville overraske læserne og få dem til at beundre deres kompositioner ved hjælp af retorik og dobbelt betydning, så det var undertiden svært for dem at gøre sig forståelige fuldt ud. Barok prosa er ofte amorf og fuld af tunge, didaktiske stipendier.

Liste over barokke digte og deres forfattere

Luis de Góngora: Til en rose

Francisco de Quevedo: Definition af kærlighed

Sor Juana Inés de la Cruz: Stop Shadow

Daniel Casper von Lohenstein: Thetis sang

Jean-Baptiste Poquelin (Molière): Gallante ophold

Giambattista Marino: Schidonis hånd

Torquatto Tasso: Den jeg har elsket mest

Christian Hoffmann von Hofmannswaldau: Beskrivelse af Perfect Beauty

John Milton: Når jeg tænker på, hvordan mit lys løber ud

Andreas Gryphius: Fædrelandets tårer

Tirso de Molina: Triumf of Love

Lav firkant, giv adgang,
det er triumferende kærlighed
af en dødbringende kamp
hvor han har sejret.

Miguel de Cervantes: Amadía de Gaula til Don Quixote de la Mancha

Du, der foragtede det grædende liv

Det havde jeg fraværende og foragtet

Den store bank af Peña Pobre,

Fra lystig til nedsat bod,

Du, som øjnene gav drikken til

Af rigelig spiritus, dog brak,

Og hæve dig sølv, af tin og kobber,

Jorden gav dig maden,

Lev sikker på det for evigt,

I mellemtiden i det mindste det i den fjerde sfære,

Hans heste prægede den blonde Apollo,

Du vil have en klar berømmelse af modige;

Dit land vil være det første i alt;

Din kloge forfatter til den eneste verden.

Lope de Vega: om natten

Afslappende aften,
skør, fantasifuld, chimerist,
at du viser den, der erobrer sit gode i dig,
de flade bjerge og tørt hav

beboer af hule hjerner,
mekaniker, filosof, alkymist,
modbydelig concealer, synlig lynx,
skræmmende for dine egne ekkoer;

skyggen, frygten, det onde, der tilskrives dig,
Omsorgsfuld, digter, syg, kold,
hænderne på den flygtiges modige og fødder.

Lad ham se eller sove, et halvt liv er dit;
hvis jeg ser det, betaler jeg dig med dagen,
og hvis jeg sover, føler jeg ikke, hvad jeg lever.

William Shakespeare: Spender of Charm

Spender af charme, hvorfor bruger du det
i dig selv din arv af skønhed?
Naturen låner ud og giver ikke væk,
og, generøs, lån til de generøse.

Så, smuk egoistisk, hvorfor misbruger du det?
af hvad der blev givet dig at give?
Miser uden fortjeneste, hvorfor bruger du det?
sådan en stor sum, hvis du ikke kan leve?

Ved kun at handle sådan med dig,
du skuffer dig selv til den sødeste.
Når de kalder dig til at rejse, hvilken balance

du kan lade det være tåleligt?
Din ubrugte skønhed vil gå i graven;
brugt, ville det have været din eksekutor.

Pedro Calderón de la Barca: Livet er en drøm, dag III, scene XIX

(Sigismund)

Det er således sandt: vi undertrykker
denne hårde tilstand,
denne raseri, denne ambition,
hvis vi nogensinde drømmer.
Og ja det vil vi, ja det er vi
i sådan en enestående verden,
at leve kun drømmer;
og erfaring lærer mig,
at den mand, der lever, drømmer
hvad det er, indtil du vågner op.

Kongen drømmer om, at han er konge, og han lever
med dette bedrag sender,
arrangering og styring;
og denne bifald, der modtager
lånt, i vinden skriver
og gør ham til aske
død (stærk elendighed!):
At der er dem, der prøver at regere
ser at han er nødt til at vågne op
i drømmen om døden!

Den rige mand drømmer om sin rigdom,
Hvad mere pleje tilbyder dig;
den stakkels mand, der lider af drømme
deres elendighed og fattigdom;
den der begynder at trives med drømme,
den der slider og foregiver drømme,
drømmer den, der fornærmer og fornærmer,
og i verden til sidst,
alle drømmer, hvad de er,
selvom ingen forstår det.

Jeg drømmer, jeg er her,
disse fængsler er lastet;
og jeg drømte det i en anden tilstand
Jeg så mig selv mere smigrende.
Hvad er livet? En vanvid.
Hvad er livet? En illusion,
en skygge, en fiktion,
og det største gode er lille;
at alt liv er en drøm,
og drømme er drømme.

Francisco de Quevedo: TIL EN NÆSE

Engang stak en mand en næse,

engang en superlativ næse,

Der var engang en næse og skrev,

engang en meget skægget sværdfisk.

Der var engang en dårligt anset solur,

Der var engang et tankevækkende alter,

engang var der en elefant med billedsiden opad,

Ovidio Nasón var mere fortalt.

Engang en kortspor,

engang en pyramide i Egypten,

de tolv næsestammer var.

Engang en meget uendelig næse,

en masse næse, næse så hård,

at overfor Annas var det en forbrydelse.

Lope de Vega: Hvem ved ikke om kærlighed

Hvem ved ikke om kærlighed, der lever blandt dyrene;

Hvem har ikke ønsket godt, skræmmende dyr,

Eller hvis det er Narcissus af sig selv elsker,

Tag tilbage i det smigrende vand.

Hvem i blomsterne i sin første alder

Han nægter kærlighed, han er ikke en mand, der er en diamant;

At det ikke kan være den, der er uvidende,

Han hverken så deres hån eller frygtede deres sandheder.

Åh naturlig kærlighed! Hvor godt og dårligt,

I godt og ondt roser jeg dig og fordømmer dig,

Og med livet og med døden det samme:

Du er i et emne, dårligt og godt,

Eller godt for den, der elsker dig som gave,

Og dårligt for den, der elsker dig for gift.

Luis de Góngora: Sang til Córdoba

Åh ophøjet mur, åh kronede tårne

plaque of honor, of majesty, of galantry!

Åh stor flod, stor konge af Andalusien,

af ædelt sand, da det ikke er gyldent!

Åh frugtbar slette, åh hævede bjergkæder,

der privilegerer himlen og forgylder dagen!

Åh altid strålende mit hjemland,

lige så meget til fjer som til sværd!

Hvis blandt disse ruiner og rester

der beriger Genil og Darro bad

din hukommelse var ikke min mad,

fortjener aldrig mine fraværende øjne

se din mur, dine tårne ​​og din flod,

din slette og sierra, åh hjemland, åh blomst af Spanien!

Tirso de Molina: Ikke underligt, elskede dreng

Ikke for ingenting, barnekærlighed, de maler dig blind.

For dine effekter er forgæves blinde:

en handske, du gav til en barbarskurk,

og du efterlader mig brændt i ild.

For at have øjne ved du det senere

at jeg er værdig til et sådant suverænt gode,

lade mig kysse den hånd,

at en landmand vandt, dyrt spil!

Manglen på dit syn gør mig ondt.

Kærlighed, fordi du er blind, læg på trang;

du vil se mit dårlige, mit uheldige klima.

Vil du give mig den handske til bytte,

at landmanden har lidt respekt for ham;

Jeg holder dig i øjet.

Pedro Calderón de la Barca: VERDENS STORE TEATER (Fragment)

KONGE

Har du også så meget baldonas

min magt, at du går videre?

Så hurtig hukommelse

at du var min vasal,

elendig tigger, du sletter?

FATTIGE

Er allerede færdig med dit papir,

i omklædningsrummet nu

fra graven er vi de samme,

hvad du var, betyder ikke noget.

RIG

Hvordan glemmer du det for mig?

i går bad du om almisse?

FATTIGE

Hvordan glemmer du, at du

du gav det ikke til mig?

KÆRLIGHED

Har du allerede ignoreret

det skøn, du skylder mig

for rigere og smukkere?

SKØN

I garderoben allerede

vi er alle ens,

det i en dårlig hylster

der skelnes ikke mellem mennesker.

RIG

Går du foran mig,

skurk?

LABRADOR

Forlad de skøre

ambitioner, allerede døde,

af solen, som du var, er du skygge.

RIG

Jeg ved ikke, hvad der køer mig

se forfatteren nu.

FATTIGE

Forfatter af himmel og jord,

og din virksomhed alle,

hvad der er skabt af menneskeliv

den korte komedie,

til den store middag, at du

du tilbød, det kommer; løb

gardinerne i din solio

disse oprigtige blade.

Giambattista Marino: For at være sammen med dig

Hvilke fjender vil der være nu i kold marmor

vend ikke pludselig,

hvis de ser, sir, på dit skjold

den stolte gorgon så grusom,

med afskyeligt hår

vendte en huggorm

de fremkalder uhyggelig og frygtelig pomp?

Mere end! Blandt fordelvåben

knap det formidable monster skaffer dig:

da den autentiske Medusa er din værdi.

Bernardo De Balbuena: Jeg er vild, mad, blandt folket

Jeg er vild, dame, blandt folket

uden dig, uden mig, uden at være, uden Gud, uden liv:

uden dig fordi du ikke er tjent af mig,

uden mig for med dig er jeg ikke til stede;

uden at være på grund af at være fraværende

der er intet, som jeg ikke siger farvel til at være;

uden Gud, fordi min sjæl glemmer Gud

for konstant at overveje dig;

livløs fordi fraværende fra hans sjæl

ingen lever, og hvis jeg ikke længere er død

det er i tro at vente på din komme.

Åh smukke øjne, dyrebart lys og sjæl,

se på mig igen, du vil vende mig tilbage til pointen

til dig, til mig, til min væren, min gud, mit liv!

Vicente Espinel: Octaves

Nye effekter af mærkeligt mirakel

er født af dit mod og din skønhed,

nogle opmærksomme på min alvorlige skade,

andre til en kort vare, der ikke varer længe:

Dit mod resulterer i en skuffelse,

at hans tilfældige udruller,

men ansigtet begavet og ømt

lover herlighed midt i helvede.

Den skønhed, som jeg elsker, og som jeg lever for

Sød dame! i mig er det heldig,

at det mest forfærdelige onde, barske, undvigende

til enorm herlighed gør det.

Men sværhedsgraden af ​​det hovmodige ansigt,

og den strenghed svarer til dødens

med bare tanken og hukommelsen

lover helvede midt i denne herlighed.

Og denne frygt, der er født så fej

af dit mod og min mistillid

ilden fryser, når den brænder mest i mig,

og vingerne nedbringer håb:

Men din skønhed ankommer prangende,

forvise frygt, sæt tillid,

glæder sjælen og med evig glæde

lover herlighed midt i helvede.

Godt, min galante nymfe,

mister din tyngdekraft af din ret,

og den evige strenghed, der vokser i dig

Forlad det hvide bryst et stykke tid:

at selvom det har din størrelse og galanti

fuld af herlighed verden og tilfreds,

den strenghed og den berygtede tyngdekraft,

lover helvede midt i denne herlighed.

Jeg vender mine øjne til at overveje, og jeg ser

den barske strenghed, som du behandler mig med,

af frygt skælver jeg og af smerte sukker jeg

ser den urimelighed, som du dræber mig med:

nogle gange brænder jeg, nogle gange trækker jeg mig tilbage,

men alle mine forsøg sporer af,

at kun én ved jeg ikke hvad med det indre bryst

lover herlighed midt i helvede.

Benæg det, at gentleman ser ud

bryst, som altid viser sig til min fordel,

det løfter mig ikke til mere, end jeg er værd,

og til nye ære tanke tog,

Jeg vil aldrig være i stand, hvis jeg af grund ikke forlader det;

mere er min formue så uhyggelig,

der perverterer afslutningen på denne sejr

lover helvede midt i denne herlighed.

Vicente Espinel: I april i mine blomsterår

I april af mine blomsterår,

da budhåbene gav

af frugten, som i mit bryst øvede,

at synge mine varer og mine skader,

Jeg er en menneskelig art og forklædte klude

Jeg fik tilbudt en idé, som fløj

med mit ønske det samme, jo mere gik jeg,

at jeg kendte mine bedrag langtfra:

Fordi, selvom de i starten var de samme

min pen og dens værdi i konkurrence

At tage hinanden i høj flyvning,

Om lidt så mine sanser,

at til sin ild ikke gør modstand

min fjer, den brændte, og den faldt til jorden.

Francois Malherbe: Til Du Terrier, herre fra Aix-En-Provence, om hans datters død

Din smerte, Du Terrier, vil den være evig,

og de triste ideer

der dikterer dit sind for en fars kærlighed

de vil aldrig ende?

Ruinen for din datter, der er gået ned i graven

for fælles død,

Vil det være en døs, at din mistede grund

mister ikke din fod?

Jeg kender til de charme, der illustrerede hans barndom;

tror ikke jeg foregiver,

berygtede Du Terrier, mild dit hjertesorg

sænker lysstyrken.

Mere var af denne verden end den sjældne skønhed

tildeler ikke venlighed

og rose, hun har levet, hvad roser lever,

tidspunktet for en daggry.

Og endda tage for givet i henhold til dine bønner,

hvad ville jeg have opnået

med sølvhår afslutter sin karriere,

Ville noget have ændret sig?

Selv ind i gammel kvinde i det himmelske palæ,

Kunne du forbedre dig??

Ville jeg ikke have lidt under begravelsesstøvet

og se mig fra graven?

Baltasar Gracián: Trist ikke at have en ven

Trist ting er ikke at have venner,

men det må være tristere at have ingen fjender,

for den, der ikke har nogen fjender, et tegn på det

Han har hverken: hverken talent, der overskygger eller mod, som de frygter,

heller ikke ære for, at de knurrer til ham eller varer, som de begærer ham,

ingen god ting, som de misunder.

Baltasar Gracián: Helten (fragment)

Åh, veluddannet mand, foregiver helten! Bemærk den vigtigste skønhed, læg mærke til den mest konstante fingerfærdighed.

Storhed kan ikke baseres på synd, som ikke er noget, men på Gud, som er alt.

Hvis dødelig dygtighed er grådighed, er evig ambition.

At være verdenshelt er lidt eller intet; at være fra himlen er meget. Til hvis store monark være lovprisning, vær ære, vær ære.

Miguel de Cervantes: I ROS AF ROSEN

Den du valgte i haven

jasminen, den var ikke diskret,

der ikke har en perfekt lugt

hvis jasminen visner.

Men rosen indtil dens afslutning,

for selv hans døende roses,

har en sødere, mildere lugt,

mere duft duft:

så bedre er rosen

og jasminen mindre süave.

Dig, hvilken rose og jasmin ser du,

du vælger den korte pomp

af jasmin, duftende sne,

at et åndedrag til zephyr er;

mere at vide senere

det hovmodige smukke smiger

af rosen, forsigtig

du vil sætte det foran din kærlighed;

hvad er jasmin lille blomst,

en masse duft rosen.

Torquato Tasso: Sammenlign sin elskede med daggryet

Når daggryet kommer ud og hendes ansigt ser ud

i spejlet af bølgerne; jeg føler

de grønne blade hvisker i vinden;

som i mit bryst sukker hjertet.

Jeg ser også efter min nordlys; og hvis det vender sig mod mig

sødt blik, jeg dør af tilfredshed;

Jeg ser knobene, at når jeg flygter, er jeg langsom

og at de gør, at guldet ikke længere beundres.

Men til den nye sol på den fredfyldte himmel

spilder ikke skindet så varmt

Titóns smukke ven jaloux.

Som skinnende gyldent hår

at ornamenter og kroner den snedækkede pande

fra den der stjal hendes hvile fra mit bryst.

Gregório de Matos Guerra: Lasterne 

Jeg er den, der i de forløbne år

Jeg sang med min forbandelseslyre

Brasiliansk akavethed, laster og bedrag.

Og godt, at jeg hvilede dig så længe,

Jeg synger igen med samme lyre,

det samme emne på et andet plektrum.

Og jeg føler, at det antændes mig og inspirerer mig

Talía, som er min skytsengel

siden han sendte Phoebus for at hjælpe mig.

En sonet beder mig om at gøre Violante

En sonet beder mig om at gøre Violante,
at jeg i mit liv har set mig selv i så mange problemer;
fjorten vers siger, at det er sonet,
hånlig hånende de tre gå videre.
Jeg troede, det ikke ville finde en konsonant
og jeg er midt i endnu en firkant,
men hvis jeg ser mig selv i første triplet,
der er ikke noget i kvartetterne, der skræmmer mig.
for den første triplet, jeg går ind,
og det ser ud til, at jeg kom ind på højre fod
Nå, med dette vers giver jeg.
Jeg er allerede i det andet, og jeg har stadig mistanke om det
Jeg gennemgår de tretten vers, der slutter:
tæl om det er fjorten, og det er gjort.

Forfatter: Lope de Vega.

De fortæller om en klog mand, der en dag: et fragment af Livet er drøm

De fortæller om en klog mand en dag
Jeg var så fattig og elendig,
det kun opretholdt
af nogle urter, som jeg brugte.
Vil der være en anden, indbyrdes, sagde han,
fattigere og tristere end mig?;
og da ansigtet kom tilbage
fandt svaret, seende
at en anden klog mand tog
de urter, han kastede.

Klager over min formue
Jeg boede i denne verden,
og da han imellem mig sagde:
Vil der være en anden person
heldigvis mere vigtig?
Fromme, du har svaret mig.
Nå, vender tilbage til mine sanser,
Det finder jeg mine sorger,
for at gøre dem glade,
du ville have hentet dem.

Forfatter: Pedro Calderón de la Barca.

Jeg så ansigtet på min afdøde kone. Sonnet XXIII

Jeg så ansigtet på min afdøde kone,
vendte tilbage som Alceste fra døden,
hvormed Hercules øgede mit held,
livlig og reddet fra brønden.

Min, uskadt, ren, pragtfuld,
ren og frelst af loven så stærk,
og jeg overvejer hendes smukke inerte krop
som den i himlen, hvor han hviler.

I hvidt kom hun alle påklædt til mig,
dækkede hans ansigt og formåede at vise mig
at i kærlighed og godhed skinnede.

Hvor meget glans, afspejling af hans liv!
Men ak! der lænede sig ned for at kramme mig
og jeg vågnede og så dagen komme tilbage om natten.

Forfatter: John Milton.

Barokpoesi og dets karakteristika

Barok poesi er kendetegnet ved:

  • Brugen af ​​komplekse metaforer baseret på begrebet eller princippet om opfindsomhed, som kræver uventede kombinationer af ideer, billeder og fjerne repræsentationer. Metaforen, der bruges af de barokke digtere, ser bort fra de åbenlyse ligheder.
  • Interesse for religiøse og mystiske temaer, forsøger at finde en åndelig betydning for den daglige og fysiske verden. Det 17. århundredes barokke digtere så deres arbejde som en slags meditation, der bragte tanke og følelse sammen i deres vers. Nogle job var mørkere og betragtede verden som et lidelsessted og udforskede åndelig pine..
  • Anvendelsen af ​​satire til at kritisere politikere og aristokratiet. Barokprosa udfordrer konventionelle ideologier og afslører den skiftende naturalisering af samfundet og dets værdier.
  • Den dristige brug af sprog. Han er ikke bange for sprogeksperimenter. Barokpoesi er kendt for sin flamboyance og dramatiske intensitet. Har en tendens til mørke og fragmentering.

Andre digte af interesse

Romantikens digte.

Avantgarde digte.

Renæssance digte.

Futurismens digte.

Classicismedigte.

Digte af neoklassicisme.

Barokke digte.

Modernismens digte.

Dada digte.

Kubistiske digte.

Referencer

  1. En digters ordliste: barok og den almindelige stil af Edward Hirsch. Gendannet fra: blog.bestamericanpoetry.com.
  2. Gendannet fra: encyclopedia2.thefreedictionary.com.
  3. Bloom, H. (2005). Digtere og digte. Baltimore, Chelsea House Publishers.
  4. Gillespie, G. (1971). Tysk barokpoesi. New York, Twayne Publishers Inc..
  5. Hirsch, E. (2017). Den væsentlige digters ordliste. New York, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
  6. Rivers, E. (1996). Renæssance og barokpoesi i Spanien. Illinois, Waveland Press Inc..

Endnu ingen kommentarer