Jeg bringer dig en liste over gåder i Nahuatl, et oprindeligt sprog med tusinder af år, der stadig tales og studeres på skoler i Latinamerika. I øjeblikket taler mere end en og en halv million mennesker det i Mexico.
Nahuatl er det modersmål, der eksisterede i Amerika før koloniseringen af det spanske. Da koloniseringen spredte sig, gik dette sprog tabt og blev erstattet af kastiliansk.
Alligevel er det et af de mest udbredte sprog i Mexico med mere end en og en halv million højttalere. Det menes, at omkring 7 millioner mennesker i verden taler dette præcolumbianske sprog.
Gåder på det indfødte sprog i Nahuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
Oversættelse: hvad er det, hvad er det? Han tager din hat af, og du kan ikke se den.
Svar: luft.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Jeg elsker stadig tikajasi
Oversættelse: hvad er det, hvad er det, det springer, og du når det ikke?
Svar: kaninen.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
Oversættelse: En gammel mand meget levende, hver gang det regner, skifter han sin kjole.
Svar: bakken.
Maaske mas titlaakatl ja men mitschooktis
Oversættelse: uanset hvor mandig du er, får det dig til at græde.
Svar: løg.
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
Oversættelse: sultne de tager hende. Fuldt bringer de det ind.
Oversættelse: hvad er det, der går gennem en dal og har tarmene til at trække?
Svar: syning af nålen.
Se tosaasanil, se tosaasaanil Se ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
Oversættelse: hvad har du ikke gættet hvem der er pigen, med huipil så stramt?
Svar: tomat.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.
Oversættelse: blad indpakket og bundet med palme er min forklædning. I min krop af masse finder jeg dit hjerte af kød.
Svar: Tamal.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
Oversættelse: cantarillo de palo, der kender de dødes region.
Svar: kanden med vand.
Hverken cayúnini ma'cutiip i eller cazi'ni ma 'cayuuna' eller guiqu iiñenila ma'qué zuuyani
Oversættelse: gætte, gætte. Den, der gør det, synger det. Den, der køber det, køber det grædende. Den, der bruger det, ser det ikke længere.
Svar: kisten.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
Oversættelse: lille, men næb, fuld af skjolde.
Svar: chili.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
Oversættelse: Gæt, gætte Hvad er som en hvid sten, som quetzalfjer spreder fra den??
Svar: løg
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp som najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
Oversættelse: gæt hvad! Min krop er lavet af rør og på min mave bærer jeg en mekapal. Med tamemer kommer jeg og går fra havet. Fyldt med fisk og majs til morgenmad, frokost og endda middag.
Oversættelse: så folk kan give deres mad. I en lille er jeg nødt til at danse efter at have kastet mig og dykket i havet.
Svar: støbt net.
Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
Oversættelse: Hvem er og hvem er der på nakken bærer sine æg frem og tilbage?
Svar: palmetræet.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.
Oversættelse: runde øverst og tågete derudover ryster jeg mig selv og skriger så du kan danse.
Svar: maracaen.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.
Oversættelse: en fest, du vil give dig selv ... Grøn udvendigt vil du se mig og sorte tænder på indersiden finder du. Fra mit røde hjerte søde blod vil du spise, vil du gætte?
Svar: vandmelon.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
Oversættelse: hvordan kan du se det? Ned ad bakken. Og jeg har tre fødder. Og en søn, der maler, hvordan kan du ikke se!
Svar: mørtel.
Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
Oversættelse. gæt, gåde: syv huller, et enkelt græskar.
Svar: hovedet.
Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K'eenken tu beelili
Oversættelse: gætter du ikke barn: Hvis du skal skære brænde, vil en meget doven gris lede efter dig på vejen.
Svar: bikagen.
Lo: mah we: yak, ika ontlami ompakah eller: me yeyekako: ntli
Oversættelse: På en lang bakke der, hvor den ender, er der to huler, hvorfra luft kommer ud.
Svar: næsen.
Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
Oversættelse: kom hvor jeg kommer fra, tag mine bukser af og slik, hvad jeg har.
Svar: håndtaget.
Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl
FARFÁN, José Antonio Flores.Nahua gåder i dag og for evigt: se tosaasaanil, se tosaasaanil. Ciesas, 1995.
FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Editions Era, 2007.
DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Fra "divinare" til "mirabillia": gåden i den mexicanske folketradition. PåForhandlinger fra XIV-kongressen for International Association of Hispanists: New York, 16.-21. Juli 2001. Juan de la Cuesta, 2004. s. 381-388.
FARFÁN, José Antonio Flores. EFFEKTER AF DEN NÁHUATL-SPANSKE KONTAKT I REGIONEN BALSAS, GUERRERO. BEVÆGELSE, VEDLIGEHOLDELSE OG SPROGMODSTAND.Nahuatl kulturstudier, 2003, s. 331.
DAKIN, Karen. Undersøgelser om Nahuatl.Fremskridt og balance mellem Yutoaztecas-sprog, INAH, México, DF, 2001.
Endnu ingen kommentarer