Begrebet luscofusco Det er et ord af galicisk-portugisisk oprindelse, der betyder solopgang, daggry, tusmørke, skumring eller solnedgang. Nogle synonymer i det nuværende galiciske kan være "lukket da noite", "cerradiña da noite", "lukket de noite", "noitiña" eller "xunta da noite".
Udtrykket "luscofusco" er et maskulin og ental substantiv, der bruges på galicisk. To betydninger tilskrives normalt dette ord.
Den første henviser til tidspunktet på dagen mellem eftermiddag og nat, hvor sollyset forsvinder næsten fuldstændigt, hvilket giver orange og rødlige toner til miljøet og får genstande mod lyset til at blive opfattet som skygger skåret ud i horisonten..
De lukkede sig i skyggen af luscofusco og gik ind i huset. (De beskyttede sig i tusmørkeskyggerne og kom ind i huset).
På spansk svarer den første betydning af ordet "luscofusco" til tusmørke. Nogle synonymer er: skumring, skumring og solnedgang.
Den anden betydning af "luscofusco" henviser til tidspunktet på dagen mellem nat og daggry, hvor de første stråler fra solen observeres, så objekter kan skelnes unøjagtigt, som om de var skygger.
Ao luscofusco, xa vil synge gallerne, de forladte eller placerer. (Ved daggry, da hanen galede, forlod han stedet).
På spansk svarer denne anden betydning til udtrykkene: solopgang, daggry.
Det er nødvendigt at fremhæve det faktum, at de i galicisk bruger et enkelt udtryk to gange om dagen (tusmørke og solopgang), når vi på spansk bruger to forskellige udtryk.
Disse to stadier af dagen præsenterer imidlertid flere ligheder, der berettiger brugen af et enkelt ord.
For eksempel: den lave forekomst af lys på jordens overflade, det faktum at begge er overgangsfaser (fra dag til nat, fra nat til dag).
Ordet "luscofusco" bruges i øjeblikket på det galiciske sprog til at betegne tusmørke og solopgang..
Det skal bemærkes, at der på portugisisk er et lignende udtryk, "lusco-fusco", som har mere eller mindre den samme betydning..
Ligheden mellem disse udtryk på galicisk og portugisisk skyldes, at disse to sprog i middelalderen dannede en enkelt sproglig enhed kaldet galicisk - portugisisk..
Det galiciske romanske sprog - portugisisk kom til gengæld fra vulgært latin, der blev talt af folket under.
Denne sproglige enhed begyndte i Galicien og ekspanderede mod Portugal på grund af de kristne erobrernes indblanding.
Eksistensen af nogle litterære tekster skrevet på dette sprog giver os mulighed for at fastslå, at galicisk-portugisisk udviklede sig mellem det 11. og 12. århundrede..
Senere i løbet af det 14. århundrede adskilt denne enhed sig, hvilket gav anledning til to sprog: galicisk og portugisisk, som, selvom de udviklede sig hver for sig, stadig har elementer til fælles..
Endnu ingen kommentarer