Trambolic (også kendt som tramboliko) er et ord opfundet af “El borracho de la arbolada” under et interview i 2013, som også blev en populær karakter på sociale netværk i Latinamerika.
Selvom der er enighed om, at dette ord ikke findes og ikke anerkendes af nogen sproginstitution, synes betydningen af udtrykket at variere alt efter fortolkningen af internetbrugere. Imidlertid angiver specialister, at dette ord tilhører en ny type sprog, der genereres i det digitale miljø.
På den anden side er det værd at nævne, at takket være den påvirkning, der produceres af udtrykket, blev der præsenteret en række forskellige materialer, der blev formidlet på netværket: fra sætninger af "Træernes drikkeri" trykt på T-shirts, memer og endda musikalske remixer, der blev sendt på Youtube.
I dag bliver det fortsat husket som en af de sjoveste og mest populære begivenheder i årtiet..
Artikelindeks
Som nævnt ovenfor var udseendet af "trambolic" i et interview udsendt på paraguays tv i 2013.
I den dækker en reporter nyheden om en ulykke, hvor føreren af en motorcykel og hans ledsager, Diego Armando Pérez Acosta, blev såret..
Pérez Acosta beskrev detaljerne i hændelsen tilstrækkeligt detaljeret, men det var klart, at han var beruset. Takket være dette blev han kendt for offentligheden som "Træernes drikkeri".
Hovedbetydningen henviser til et udtryk, der stammer fra "bizar", hvilket betyder "noget mærkeligt, ekstravagant og uden orden". Faktisk angiver nogle internetbrugere, at det er et udtryk, der er meget udbredt i Paraguay, der tjener til at beskrive mærkelige situationer eller skabt af impuls af gynge.
Med hensyn til interviewet antages det, at "Drunkard in the trees" brugte denne kvalifikation til at indikere tilstanden for en særlig vanskelig del af vejen at rejse..
På den anden side er der en anden række betydninger, der er værd at nævne:
-I Spanien forstås det som "tramboliqueo" og henviser til en persons uansvarlighed til at køre eller gå i beruset tilstand.
-I Argentina bruges det til at kvalificere, at en person eller situation tiltrækker opmærksomhed, fordi den har sjældne eller usædvanlige egenskaber.
-I Colombia har det tilsyneladende at gøre med en persons manglende evne til at danse med koordination.
-På samme måde bruges i Honduras "trambolic" som et synonym for "chamba" eller arbejde.
På dette tidspunkt er det nødvendigt at placere en del af interviewet (ordret), hvor dette ord blev hørt for første gang:
"Vi drak stille og roligt der i pumpens jurisdiktion, og jeg sagde bare til ham, lad os gå hjem (...) denne karakter fortalte mig lad os gå, men lad os gå som jeg vil (...) han begyndte at accelerere og kom fuld fart og dette, dette, denne skråning, ja, det er en smule snuble, du skal vide, hvordan man går op og ned ".
-"I trambolic upea", denne sætning er en blanding af Guarani og spansk, og betyder "dette er trambolic".
-"Han kan lide tramboliqueo".
-"Du er trambolisk".
-"Kevin er snublet og kan ikke engang bevæge sig godt længere".
-"At gå rundt kan være lidt vanskelig".
Spansk er et rigt sprog takket være antallet af ord og idiomer, der manifesteres i forskellige dele af kontinentet. I nogle tilfælde deler ord forskellige betydninger, mens betydningen i andre sammenhænge er diametralt modsatte. Derfor fremhæver vi nogle nedenfor:
-Bedøvelse: i Mexico betyder det, at du sidder fast i en bestemt situation.
-Sornero: Colombiansk udtryk, der bruges som et synonym for "hemmelighed".
-Spand: i Den Dominikanske Republik har det at gøre med at spilde tid eller vanskelighederne med at løse en situation.
-Birome: er et udtryk, der bruges i Argentina og Uruguay for at henvise til pennen. Dette skyldes en slags hyldest til opfinderen af dette objekt, kaldet Lazlo Biro, der boede i Argentina..
-Championer: måde at beskrive sportsfodtøj i Uruguay og Paraguay på. I Chile og Argentina kalder de det sneakers og i Venezuela gummisko.
-Durex: Selvom kondommærket straks kan tænkes på, henviser det i Mexico til tape.
-Guatero: Det anslås, at en stor del af den sydlige kegle bruger dette ord til at henvise til den varme vandflaske, der bruges til at varme fødderne om vinteren.
-Find / find: Uruguays udtryk, der bruges som et synonym for at være / være lykkelig. For eksempel: "Jeg finder mig selv, hvis jeg finder de sko, jeg leder efter" / "Jeg vil være glad, hvis jeg finder de sneakers, jeg leder efter".
-Jetón: Colombiansk ord for at beskrive en person, der taler for meget, eller som har en stor mund.
-Quilombo / kilombo: i Uruguay betyder det bordel, mens det i Argentina henviser til et problem eller en uorden.
-Kuerepa / kurepí: Det er et ord, som Guaraní bruges af paraguayanere til at henvise til argentiner.
Dette ser ud til at dateres tilbage til krigen mod Triple Alliance, da argentinske soldater plejede at have støvler lavet af svineskind eller svin. Ordets etymologi er som følger: “kuré” er gris eller chanco, og “py” er tærte.
-Gnocchi: Den person, der går på arbejde, bliver bedt om at gøre noget.
Det er mere og mere almindeligt at være vidne til tilstrækkeligheden af termer, der er en del af vores tale, nogle af dem er:
-Bae: er forenkling af det engelske ord "baby" og tjener som en kvalifikator til at navngive den person, der er genstand for vores følelser.
-Bot: det er en stenografi for "robot", og det er en måde at henvise til de profiler på sociale netværk, der ikke er rigtige mennesker, da de er programmeret til at tale automatisk.
-Positur: Det har at gøre med de mennesker, der gør deres bedste for at vise sig foran andre så meget som muligt. Nogle specialister siger endda, at dette er et aktuelt fænomen for at få sympati og godkendelse..
-swag: ord, der bruges til at beskrive mennesker, der har stil, når de klæder sig på.
Endnu ingen kommentarer