100+ sætninger og udtryk på baskisk

3497
Sherman Hoover
100+ sætninger og udtryk på baskisk
Flag fra Baskerlandet

Vi giver dig en liste over smukke sætninger på baskisk oversat til spansk. Det er også kendt baskisk eller baskisk og betragtes som et sprog af ukendt oprindelse ifølge undersøgelser, det ældste levende sprog i Europa.

I øjeblikket har dette smukke sprog omkring 750.000 indfødte, spredt over Baskerlandet, Navarra, Castilla y León, Cantabria og Frankrig. Inden for baskisk er der fem dialekter; det vestlige, det centrale, det østlige Navarrese, Navarrese-Labortano og Suletino. Der er morfosyntaktiske, leksikale og fonologiske forskelle mellem disse dialekter, såsom mellem spansk og catalansk.

Nedenfor finder du en liste over oversatte sætninger, så du kan se skønheden i dette sprog. Først og fremmest sætninger, som du kan bruge til hverdagen; for det andet sætninger, udtryk, ordsprog og ordsprog; tredje kærlighedssætninger.

Nyttige ord og sætninger på baskisk

  • Hej.-Kaixo.
  • Hvordan har du det? -Zelan zaude?
  • Hvad hedder du? -Zein da zure izena?
  • Hvad er klokken? - Zer ordu da?
  • Godmorgen. - Egun videre.
  • God eftermiddag. - Arratsalde videre.
  • Tak. - Eskerrik asko.
  • Venligst.-Mesedez.
  • Farvel-Agur.
  • Ja. -Bai.
  • Nej-Ez.
  • Jeg forstår det ikke. -Ez dut ulertzen.
  • Fly.-Hegazkina.
  • Bil.-Autoa.
  • Bus.-Bus.
  • Restaurant.-Jatetxea.
  • Hotel.-Hotel.
  • Street.-Kalea.
  • Strand.-Hondartza.
  • Vand. -Ura.
  • Forfriskning. - Sosa.
  • Øl.-Garagardoa.
  • Morgenmad. -Gosaria.
  • Frokost. - Bazkaria.
  • Middag.-Afaria.

Sætninger og udtryk på baskisk

Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena

Venskab er den vigtigste ingrediens i livets opskrift.

Benetako adiskide bat, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren

En sand ven er en, der tror på dig, selvom du er stoppet med at tro på dig selv..

Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan

Når det gør ondt at se tilbage, og du er bange for at se fremad, skal du se til venstre eller højre, så er jeg der ved din side.

Dezagun gutxi dezagun beti

Hvilket lille vi gør, lad os altid gøre det.

Egia eta fedea, Ezkurrako legea

Sandhed og tro, loven om Ezkurra.

Eroriz ikasten da oinez

Når du falder, lærer du at gå.

Ikke gogoa, han zangoa

Hvor viljen er, der går foden.

Osasuna, munduko ondauna

Sundhed er verdens rigdom.

Ogi gogorrari hagin zorrotza

Til den dårlige dag, godt ansigt.

Utzi bakean, bakean dagoenari

Lad være, den der er i fred.

Zahar hitz, zuhur hitz

Gammel mands ord, klogt ord.

Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun

Sømandens kone, håndjern om morgenen, blev enke ved solnedgang.

Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki

Den, der ønsker at leve i denne verden i lang tid, lad ham ligge sammen med hanehønsene og stå op med fuglene.

Hegaztia airerako, gizona lanerako

Fuglen til luft, manden til arbejde.

Ilea zuritzea hobe da burua baino

Dit hår er bedre stillet end dit sind.

Ez pentsa ahastu zaitudanik

Tro ikke, at jeg har glemt dig.

Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago

Vi mødes igen, hvis det er sådan skrevet.

Inor ez da ikasia jaiotzen

Ingen blev født velvidende / oplyst.

Isilik dagoenak ez dio gezurrik

Den, der er tavs, lyver ikke.

Ikusten ez duen begiak negarrik ez

Øje, der ikke ser, ikke græder.

Gora gu eta gutarrak!

Op med os og vores!

Abendua, jai hytter eta gau hytter

December, alt fest og hele natten.

Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar

Den, der ikke ønsker at høre, skal ikke sige det.

Aldi joana ez da itzultzen

Det sidste øjeblik kommer aldrig tilbage.

Alferkeria, askoren hondamendia

Dovenskab, ruin for mange.

Apirilaren Azkenean, Hostoa Haritz Gainean

I slutningen af ​​april blomstrer bladene på egetræerne.

Arian, arian, zehetzen da burnia

Smedning, smedning, buer til strygning.

Arrats gorri, goiz euri

Rødlig solnedgang, regnfuld solopgang.

Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak

Meget styrke er værd plus et intelligent hoved.

Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu

Forsiden lærer ryggen at danse.

Bakoitzak bere zoroa bizi du

Hver og en lever sin egen vanvid.

Besteen falk aurreko aldean, geureak bizkarrean

Andres fejl foran os, vores bag os.

Bedste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira

Andre steder går hundene også barfodet.

Besteren elsker, ona; norberea, askoz hobea

Andres mor, god; egen, den bedste.

Bihar ere eguzkia aterako duk

I morgen vil solen også stige op.

Eguneroko izerdia, eguneroko ogia

Den daglige sved, er det daglige brød.

Eguzkia eta euria, Erromako zubia

Solen og regnen (bring) regnbuen.

Enbidiosoa, bere etsai osoa

Misundelse var dens egen fjende.

Entzun eta isil, baiezko borobil

Lyt og hold kæft, total bekræftelse.

Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko

Du finder ikke en nøgle, der kan forene dine talte ord.

Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin

Gud gjorde ikke engang hænderne lige.

Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu

Undskyld det forkerte sagt og husk det rigtige sagt.

Jainkoak estutu egiten du baina ez da itotzen

Gud klemmer, men drukner ikke.

Bihotz zoriontsu sabel betea

Fuld mave lykkeligt hjerte.

Hobe da prebenitzea sendatzea baino

Det er bedre at forhindre end at helbrede.

Denbora urrea giver

Tiden er guld.

Helburuak bitartekoak justifikatzen ditu

Målet helliger midlet.

Ez du sekula euririk egiten denen gustura

Det regner aldrig efter alles smag.

Lanbide guztietako Jack, bat ere ez maisua

Jack of all trades, master of none.

Goratu beleak eta begiak kenduko dizkizute

Løft krager, og de trækker øjnene ud.

Gosea dagoenean, ez dago ogi zaharkiturik

Når der er sult, er der intet gammelt brød.

Oilagorra oilategian bezala

Som en hane i et hønsehus.

Smukke kærlighedssætninger på baskisk

Maite zaitut

jeg elsker dig.

Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut

Jeg sænker stjernerne og lægger dem i dine hænder.

Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik

Selvom der er afstande, er vi ikke længere alene.

Beti Egongo Naiz Zurekin

jeg vil altid være med dig.

Aberats izatea baino, izen ona hobe

Bedre at have et godt navn end at være rig.

Adiskide onekin, orduak labur

Med en god ven bliver timerne korte.

Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza

Liv uden venner betyder død uden naboer.

Aditzaile onari, hitz gutxi

En god lytter har brug for få ord.

Agindua tæve, esan ohi da

Det, der loves, er gæld, siges det ofte.

Aldi luzeak, guztia ahaztu

Med tiden glemmes alt.

Amen: Zu hor eta ni hemen

Amen, du der og mig her.

Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz

Og jeg har lyst til et barn, der forestiller mig selv med dig.

Iratzarri nintzen zure alboan Negoela ametz eginez

Jeg vågnede og drømte, at jeg var ved siden af ​​dig.

Oraindik zugan pentsatzen dut

Jeg tænker stadig på dig.

Edo garela urrun ilargia ikusten dugun bera da

Selvom vi er langt væk, er månen, vi ser, den samme.

Zer naiz ni zu gabe?

Hvad er jeg uden dig?

Maite zaitut

jeg elsker dig.

Asko maite zaitut

jeg elsker dig rigtig meget.

Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke

Hvis livet gav mig et ønske, ville jeg gerne møde dig igen.

Nire bizitzaren zergaitia zara

Du er grunden til mit liv.

Nire bizitzako emakumea zara

Du er kvinden i mit liv.

Nire bihotzeko poxpoloa zara

Du er mit hjertes kamp.

Zerua bezain ederra zara!

Du er lige så smuk som himlen.

Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!

Åh, hvilket smil, hun er mit nord, stjernen der guider mig.

Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot

Fortæl mig dit navn, spørger jeg Olentzero.

Kaixo, nire bihotzeko laztana!

Hej, elskede af mit hjerte.

Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean

Blomsterne i bushen, svampene i skoven og en dreng som dig, i mit hjerte.

Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala

Jeg elsker dig, ligesom bølgerne elsker havet.

Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zara nahiago tvivl postrea

God er vanillecreme, god er soufflé, men du er den dessert, jeg længes mest efter.

Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!

Hvorfor er havet salt? Fordi du har al den sødme.

Zerua bezain ederra zara!

Du er lige så smuk som himlen!

Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe

Du er som de kurver, og jeg uden bremser.

Zu zara piroporik ederrena

Du er det sødeste kompliment.

Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak

Hvor sort havet ser ud under min seng: Jeg åbner ikke mine øjne før i morgen.

Harrian bixulo: euria egitisk xomorroak bainatuko

To sten med huller i regnen: puljer til guldfinker.

Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu

Undskyld, jeg har såret dig, tilgiv mig.

Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara

Måske for verden er du ingen, men for mig er du verden.

Musu Batean Jaking Duzu Isildu Doubt Guztia

I et kys, ved du alt, hvad jeg tav.

Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu

Det smukkeste vers i det korteste digt har kun to ord:

Ikke gogoa, han zangoa

Hvor hjertet går, bøjer foden.

Familie, venner og kæledyr i baskisk

  • Far.-Aita.
  • Kæreste. -Mutil-laguna.
  • Kæreste.-Neska-lagun.
  • Mand-Senarra.
  • Kone.-Emaztea.
  • Kvinde.-Emakumea.
  • Mand.-Gizon.
  • Ven.-Laguna.
  • Ven.-Laguna.
  • Broder.-Anaia.
  • Søster.-Arreba.
  • Hund.-Txakurra.
  • Kat.-Katua.

Tal på baskisk

  • EN.
  • To. - Bi.
  • Tre.-Hiru.
  • Four.-Lau.
  • Five.-Bost.
  • Six.-Sei.
  • Seven.-Zazpi.
  • Otte.-Zortzi.
  • Ni.-Bederatzi.
  • Ti.-Hamar.

Digt på baskisk

"Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.

Han aurkitzen dute babes trist zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, polit zein itsusi diren txoriek.

Ez dago banderarik aberri horretan.

Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia ...

Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.

Ez dago ardik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.

Askatasunaren herria da.

Gauero egiten dut hartaz amets. "

Oversættelse

"Fugle har deres hjemland:

lys som en fjer,

vital som luft,

bred og omfattende

som et generøst hjerte.

Der finder de tilflugt

alle fuglene,

det triste og det glade,

de bange og frygtløse,

de store og de små,

det prangende og grimme.

Der er ingen flag i det land.

Men alle farverne kommer sammen på hendes himmel:

ravens sorte,

dueens hvide,

guldfinkens grønne,

den gule af kanariefuglen,

rødt af robin, selvfølgelig.

Der er ingen mure i det land,

ingen bure, ingen galehuse, ingen kaserner.

Der er ingen våben i det land,

ingen haglgeværer, ingen rifler, ingen pistoler.


Endnu ingen kommentarer