23 chigualos til børn og voksne

2247
Charles McCarthy

Det chigualos De er originale vers fra en region i Ecuador, kaldet Manabí, oprettelse af Montubias befolkning. De er en traditionel julebegivenhed, reciteret mellem 1. juledag og 2. februar Candlemas Day. Det har spansktalende oprindelse, og dets indhold varierer mellem barnegudens ærbødighed og humoristiske historier.

På den anden side er versene, der reciteres under børnenes vågne, kendt som chigualo. Det er også kendt som gualí, vuggevise eller englesang.

Montubia-traditionen begyndte for hundrede år siden og indeholder elementer fra teater, dans, musik og gastronomi. For 60 år siden fik det navnet chigualo. Versene er seks stavelser, og nogle indeholder elementer af ondskab, men uden ondsindet hensigt..

Fremhævede eksempler på chigualos

jeg

Yerbita på denne gårdhave
hvor grøn hun er.
Den der trådte på den er væk
visner ikke længere.
Stå op fra jorden,
blomstrende citron gren;
læg dig ned i disse arme
der blev født for dig.
Med se skriver du sejr,
hjertet er med zeta,
kærlighed er skrevet med en,
og venskab respekteres.

II
Carmela kommer (brøk)

Carmela kommer
som det kommer fra
Rom i sin kjole
glans er blevet fugtet af bølgerne
bølgerne blev våde
bølgerne blev våde.

Min mor da hun døde
Kor: bølgerne har vådt det (bis)
bad mig om ikke at græde.
Kor: bølgerne har vådt det (bis)
at det vil gøre verden umagen værd
Kor: bølgerne har vådt det (bis)
men at han ikke vil glemme hende.
Kor: Bølgerne har vådt det '
bølgerne blev våde
bølgerne blev våde.

III

Fru Santana

Fru Santana
Fru Isabel
Hvorfor barnet græder
for en rasling.

Bed ham om at være stille
at her tog to
en til barnet
og en til dig.

Jeg vil ikke have en
Jeg vil ikke have to
dette barn ønsker ikke
lad mig lulle ham
lad hans mor lulle ham
den der fødte ham.

IV

Florón

Rosetten er i min hånd,
I min hånd er rosetten,
Hvad gør vi med ham nu,
løfte om mit hjerte?
Mamayé, mamayé.
Mulatten gik til Iscuandé.
Mamayé, mamayé,
Iscuandés mulat omkom.

V

Rørblomsten
Den er øm i farve
Lad os synge for barnet
Hele vinteren.

SAV

Gå i seng lille dreng,
Bare gå i seng,
At her er dine vagter
De tager sig af dig.

VII

Stå op fra jorden,
blomstrende citron gren;
læg dig ned i disse arme
der blev født for dig.

VIII

Med se skriver du sejr,
hjertet er med zeta,
kærlighed er skrevet med en,
og venskab respekteres.

IX

Sødt barn smukt barn,
Barn, hvor skal du hen
Barn, hvis du går til himlen, vil du ikke forsinke

x

Lille dreng tilladelse
At jeg skal spille
Med respekt
Foran sit alter

XI

Det griber og forlader
God rejse til ære går
Din fadder og din mor
Tagrender, de har givet dig
God tur!

XII

Estrellita, hvor er du?,
Jeg spekulerer på, hvor du går hen
En diamant du kan være
Og hvis du vil se mig
Estrellita, hvor er du?
Sig, du vil ikke glemme mig

XIII

Sov mit barn nu,
Det er allerede nat, og stjernerne skinner
Og når du vågner op
Vi kommer til at spille

XIV

Sød appelsin, vandmelon kile,
bringe al din glæde til barnet.

XV

Lille træ i det grønne felt gør det skygge,
skygge det, min kærlighed falder i søvn

XVI

Sov, sov, sov nu
At hvis faren ikke gør ondt, bliver faren sur
Og hvis sorten er god, og det gør allerede ondt
hans far Montero skal på arbejde
så den sorte en dag går på arbejde.

Ikke bryde sten, det sagde han ikke, han tænkte ikke engang.
Min sorte skal til hovedstaden
at lære i bøger
alle de ting, du ikke ved her.

Så han lærer at tale som mine herrer.
Bare sov. Bare sov ...
Sov, sov, sov nu
At hvis det ikke gør ondt, fortryder jeg det nu.

Og der hvis min lille sorte at tjene sit brød
sælger fisk, chontaduro og salt.
Sov, dreng, sov nu
Jeg åbnede de store øjne, hørte du
nej tak, giv mig.

Åh velsignet sort, fordi du ikke gør ondt
godt placeret ved siden af ​​din far.

(Juan Guillermo Rúa)

XVII

Lad os synge, lad os synge, lad os synge
barnet er væk og i himlen er han
græd ikke modig for din søn nu
himmelens engle vil tage sig af ham.

Lad os danse med barnet, barnet forlader
himmelens vinger vil bringe dig
barnet er død, lad os gå til chigualiá
smid mig den dreng derfra til her.

Lad os lave et hjul, hvor barnet er
med palme og krone som endnu en engel
mor mor, mor mor
fordi der er glade mennesker, hvis det ikke er til at græde.

Vi fester, og de er i himlen
fordi en sort engel allerede kan male det.

Jule chigualos

XVIII

Hvilken glæde jeg føler
i mit hjerte
at vide, hvad der kommer
den lille dreng Gud.

Denne lille dreng ved det,
du kender min mening,
Han har nøglen
fra mit hjerte.

Barnet i vuggen
velsignelse kastet
og alle
velsignet var.

klokken tolv
råbte en hane,
annoncerer for verden
at barnet blev født.

XIX

Deroppe på den bakke
Et barn er født til os
Vi er kommet for at se det
Og at rose ham med kærlighed

Lille dreng, lille dreng
De siger, at du er meget lille
Den vigtigste
Er din uendelige kærlighed

XX

Hvor smuk den niende

Her elsker vi barnet

Det vigtige er ikke at spise

Men behandl os med kærlighed

XXI

Hvad var hyrdinden

der fik ordnet sin krybbe?

Sæt stjernerne

solen og månen. "

"Jomfru Maria

Anbefalede mig

At denne Niñolindo

Jeg tager mig af ham. "

XXII

Gode ​​kristne er vi

Manabi Montubios

Gode ​​kristne er vi

Og de meget smukke piger

XXIII

Jeg bliver i Portoviejo!!!

Det sagde min burrito

Men æslet befaler ikke!!!

Lad os se den lille dreng.

Referencer

  1. Af chigualos i mit land Manabi. Gendannet fra: www.lilianalarcon.blogspot.com
  2. Sprog og litteratur sjette A, B, C. Gendannet fra: lenguayliteraturastresextos.blogspot.com
  3. Ramos, P. (2014). El Comercio: Chigualo er manabitas julesang. Gendannet fra: elcomercio.co
  4. Regalado, L. (2013). El Diario: Los Chigualos. Gendannet fra: eldiario.ec.

Endnu ingen kommentarer