Bøjlebøjle, også kendt som “aro, aro, aro”, det er et sæt ord, der udråbes, før de reciterer et vers eller en couplet af en humoristisk, sjov og endda romantisk karakter under en dans eller betragtning.
Ifølge dets etymologi kommer udtrykket "aro-aro" fra Mapuche-udtrykket "landets folk", selvom nogle eksperter også påpeger, at det kan stamme fra ordet "mapudungun", hvis betydning er "med tilladelse".
Dette skrig eller slag, der giver anledning til afbrydelsen af dansen og musikken (generelt i dans som cueca, katten, den argentinske ranchera og den pampenske polka), manifesteres gennem et vers med en sjov eller humoristisk ladning. Det bruges endda til at åbne et rum til en skål..
"Aro-aro" er et kulturelt udtryk, der også er udbredt i resten af Latinamerika, men er kendt som "bomba" og / eller "relationer".
Artikelindeks
"Oven på en høne
sukkede en kreolsk hane
og i sukket sagde det:
klar kyllingen ".
”I går gik jeg forbi dit hus
og du smed mig med en bh,
smid mig med indersiden
hvad en genvej med mere kærlighed ".
”I går gik jeg forbi dit hus
og du råbte til mig, jeg elsker dig,
Jeg troede, han var din bror
Men det var din grimme papegøje! ".
”I går gik jeg forbi dit hus
og du kastede mig med en spand snavset vand,
heldig at jeg duckede
De havde ikke min listighed! ".
”I går gik jeg forbi dit hus
og du kastede mig en blomst.
Næste gang uden en gryde, tak! ".
"På toppen af den bakke
der var en hund,
bakken bevægede sig
og til helvede forlod hunden ".
"På toppen af den bakke
der er en urmagerfugl
og hver gang jeg passerer
minutviseren stopper ".
”I går gik jeg forbi dit hus
du trak mig med en kam ...
Det kom til mit hår! ".
”I går gik jeg forbi dit hus,
du kastede mig en portefølje.
"Godt, det gjorde ikke ondt!".
"På toppen af den bakke
sukkede en stum hund
og i sukket sagde det:
... Intet, fordi han var stum ".
"I felterne i Tinogasta
Jeg har fem gårde uden tag.
Når jeg har tid
Jeg har én ".
"Pas på dine tænder
er noget vigtigt
og hvis du ikke har "Kolynos"
here you go "Colgate".
”Ved mit hjørnes hjørne
der er en pøl af tjære,
når lastbilerne passerer
stænk, stænk ".
”I går gik jeg forbi dit hus
du kastede mig en knogle ...
Det gør du ikke! ".
”I går gik jeg forbi dit hus
og du kastede en mursten på mig.
Jeg vil bruge oftere
sådan gør jeg mig selv til et slot ".
”I går gik jeg forbi dit hus
du kastede mig med en citron,
citronen faldt på jorden
og den lille juice i mit hjerte ".
”En gammel mand gik for lort
på kanten af en bower.
Han satte sig ned, han stak sin røv
han blev sur og skide ikke noget ".
”I går gik jeg forbi dit hus
du kastede to meloner til mig,
tænker de var dine bryster
Jeg bed ham to bid ".
"I døren til mit hus
Jeg har en pæreplante.
Spørg din mor
hvis du vil være min svigermor ".
”Fra bagagerummet fødes grenen
fra grenen, tornen
hvordan vil du have mig til at elske dig
hvis din mor er ond til dig ".
”Før da jeg var lille
kastede småsten i loftet,
nu hvor jeg er stor
Jeg smider nederdele til loftet ".
"Pige med grønne øjne
og røde læber,
dine forældre vil være mine svigerforældre
dine brødre mine svogere ".
”Før da elskede jeg dig
du var rosen på min rosenbuske,
nu hvor jeg ikke elsker dig
du er et æsel fra min Corral ".
"Bliv ikke begejstret for at have lyst
hvis du ikke ved hvordan man arbejder,
hvis det er svært at tjene brød
det er sværere at glemme ".
"Del mig som en patridge
vidita, hvis du elsker mig,
se jeg er ung mand
hold mig, hvis du kan ".
”Før da jeg var dreng
de kaldte mig stædig
nu hvor jeg er stor
de siger til mig: "Farvel, hjerte" ".
”I går gik jeg forbi dit hus
og du kastede et bidet til mig.
Så du, at du ikke var blond?
Gæt hvad jeg fandt! ".
"På toppen af den bakke
der er en roeplante,
hvis jeg spiller hunden
Vil du smide dine trusser på mig? ".
På dette tidspunkt er det værd at nævne nogle kendetegn ved "hoop-hoop":
-Det er et skrig, der afbryder musikken eller dansen, der optræder i det øjeblik.
-Nogle forfattere angiver, at de også kaldes "relationer".
-De er typiske for følgende lande: Uruguay, Argentina, Paraguay, Chile og Bolivia.
-Dette udtryk er også relateret til "pumper", udråb inkorporeret i traditionelle dans og dans i resten af Latinamerika..
-Der er forskellige slags, men de mest almindelige er dem af humoristisk og også romantisk karakter.
-Det siges, at der er to typer "aro-aro": en, der udråbes under den pampenske polka eller den argentinske ranchera for at give plads til en sang, og den anden, der manifesteres under cueca, men som tjener som en afbrydelse for forestillingen en skål.
-Andre kilder indikerer, at udtrykets oprindelse er uklar, så det kan forventes, at det ikke vides nøjagtigt, hvor det kommer fra. Faktisk antages det, at udtrykets etymologi kommer fra Aymara "aro", som betyder "lov" eller "befaling".
Den andalusiske indflydelse er heller ikke udelukket, da udtrykket "at kaste gennem bøjlen" har at gøre med at drikke. Derfor menes det, at de i nogle manifestationer af den nuværende "ringring" tjener som et sted at skåle og / eller drikke.
-Som i tilfældet med "bomberne" skal både musikken og dansen i øjeblikket med at udråbe "aro-aro" stoppe for at vige for sangen..
-Strukturen og sammensætningen af de vers, der er sagt under "aro-aro", er korte og kraftige, fordi de repræsenterer korte pauser.
-Et af hovedformålene med "hoop-hoop" er at hjælpe med at holde feststemningen i gang under fejringen..
-Udtrykket bruger absurd, overdrivelse, satire og hån af hverdagssituationer. Ligeledes har "bøjlebøjlen" også tilladt indførelsen af komponenter i den nuværende populære kultur for at tilpasse sig moderne tid..
Endnu ingen kommentarer