8 utranslaterbare udtryk for at udtrykke følelser

856
Simon Doyle
8 utranslaterbare udtryk for at udtrykke følelser

Vi er ofte begrænset af vores ordforråd. Den subjektive oplevelse er så unik, at forsøg på at udtrykke det perfekt ikke altid lykkes. Tænk på alle de følelser og fornemmelser, du har oplevet i de sidste par måneder, og hvordan sprog ikke kan fange deres nuancer..

Problemet er, at når vi ikke kan kalde noget ved dets navn, er det vanskeligt for os at forstå og huske det. Over tid forsvinder detaljerne i vores oplevelser og efterlader os slørede minder om øjeblikke, som vi mærker med enkle ord som "glad" eller "trist.".

Den gode nyhed er, at andre sprog kommer til vores hjælp: mens alle sprog har denne begrænsning, når de ses isoleret, kan de samlet udfylde nogle af vores kommunikationsbegrænsninger. Næsten alle sprog har ord, der ikke findes på andre sprog. I lingvistik kaldes dette "utranslaterbare" termer..

Alle sprog "låner" de manglende udtryk og assimilerer dem i deres leksikon og beriger således deres eget ordforråd. Dette er netop, hvordan sprog udvikler sig.

Dette er en liste over "ikke-oversættelige" udtryk:

Arbejdsglæde - dansk 

Bogstaveligt talt "arbejdsglæde".

Den fornøjelse eller tilfredshed, der stammer fra ens eget arbejde og fra resultaterne i forbindelse med arbejdslivet.

Capoter - Quebec fransk 

Bogstaveligt talt "vælte eller afspore".

Det kan bruges positivt til at udtrykke glæde eller ekstase og også negativt til at antyde, at man føler sig overvældet og / eller tabt. Igen, selvom det er et verbum, kan det også vedtages som et substantiv, for eksempel: "Dette nye værk er en rigtig motorhjelm!".

Rastløshed - spansk

Bogstaveligt talt "agitation, utilpashed, angst".

Tilstand, hvor man ikke kan finde trøst i kroppen eller sindet; tomhed, rastløshed, ubehag. For eksempel var "2020 virkelig et meget uroligt år.".

Eudaimonia - græsk

Bogstaveligt talt "god ånd" eller "god samvittighed".

Psykologisk udvikling, karakter og efterfølgende præstation. For eksempel: "Lykke er ikke kun glæde og tilfredshed, men involverer også dyrkning af eudaimonia".

Feierabend - tysk 

Bogstaveligt talt "natfest".

Det optimistiske eller afslappede humør, der kan opstå i slutningen af ​​en arbejdsdag (selvom det også simpelthen kan betyde selve slutningen af ​​dagen uden nogen særlig feriekonnotation). Som i: "Hvilken dag det var, men endelig er det Feierabend".

Firgun - hebraisk 

Bogstaveligt talt "empatisk glæde uden rancor".

Stolthed og lykke manifesteret af andres succeser. Benyt lejligheden til at fejre dine kollegers succes. For eksempel "Jeg er fuld af skydevåben til dig".

Ikigai - japansk

Bogstaveligt talt "opnåelse, værdi, brug eller fordel af livet"; har i det væsentlige et formål i livet og en grund til at være.

I forhold til arbejde kan du angive det område i Venn-diagrammet, hvor der er en værdifuld tilpasning mellem (a) hvad du er god til, (b) hvad du nyder, (c) hvad verden har brug for, og (d ) hvad verden virkelig kan betale dig for at gøre. For eksempel "Min ikigai er forskellig fra hvad jeg gør for at leve".

Ubuntu - Zulu 

Bogstaveligt talt "menneskeheden" eller "jeg er fordi du er".

Forbindelse, medfølelse og venlighed baseret på fælles menneskehed; gensidig forståelse, omsorg og respekt. For eksempel "I sidste ende er det ubuntu, der betyder noget, og vi skal opføre os godt med andre".

Årsagen til at lære sprog er så interessant og udfordrende er, at sprog ikke fungerer som Legos. Du kan ikke fjerne et ord og erstatte det med et andet. Nogle gange er der ikke noget stykke, der passer til eller gør retfærdighed til følelsen bag et koncept. Ordene på denne liste er et eksempel på dette..


Endnu ingen kommentarer