Cachengue Det er et argentinsk udtryk tilsyneladende af Buenos Aires-oprindelse, og som bruges inden for det uformelle sprog. Det anslås også, at det har en række forskellige betydninger afhængigt af den sammenhæng, det bruges i..
Ifølge nogle eksperter inden for lingvistik er udtrykket en sammentrækning af ordet "cachinquengue", hvis etymologi kommer fra portugisisk, der tales i Brasilien. Over tid blev det vedtaget af afro-efterkommende samfund i Argentina og Uruguay, især de bosatte sig omkring Río de la Plata..
Oprindeligt var "cachengue" et ord, der tjente til at beskrive de populære festivaler, der blev afholdt i kvartererne. Imidlertid blev konceptet meget mere fleksibelt, så det endte med at omfatte andre betydninger, der stadig er gyldige i dag..
Udvidelsen af udtrykket er blevet så vigtigt inden for den argentinske og uruguayanske kultur, at det endda har tilladt brugen af verbet ”changuear”, som også betragtes som korrekt inden for sproget..
Artikelindeks
Nogle betydninger forbundet med dette ord kan nævnes:
-Fest, pachanga, fest, sjov.
-Problem, rod, quilombo. (Sidstnævnte er også et andet argentinsk udtryk).
-Ifølge Buenos Aires brug er det en type musik, der bruges specifikt til fester. Det er normalt cumbia og / eller reggaetón.
-På den anden side skønt ordet ikke er fuldstændigt forbundet med lunfardo, anslås det, at "cachengue" i denne slang er en slags synonym for "kvarter" og "marginal".
Efter samme linje er det også værd at fremhæve nogle relaterede udtryk:
-"Armar un cachengue": lav et rod eller et problem. Ligeledes er brugen af "partiet var bevæbnet" også tilladt..
-"At give nogen en cachengue": at have sex.
Som nævnt ovenfor afhænger brugen af dette ord af den kontekst, hvori samtalen præsenteres..
Ifølge eksperter stammer udtrykket fra "cachinquengue" (som igen synes at komme fra "caxirenge" eller "gammel kniv"), et ord af brasiliansk oprindelse og brug, der betød "ubrugelig ting" eller "prostitueret. Over tid blev det overtaget af Negroid-bosættere i nærheden af Río de la Plata..
Takket være dette ændrede ordets konnotation sig over tid. Faktisk tjente det til at udpege danse og festligheder i ydmyge områder, hvilket sandsynligvis hjalp med at få ordet til at stamme fra det, der er kendt i dag.
"Cachengue" begyndte at blive fortolket som en måde at beskrive de danse og familiefester, der senere blev nabolaget på grund af følelsen af fællesskab, der karakteriserer denne type social organisation.
Der er andre udtryk, der også kommer fra Brasilien og er en del af dagligdagen:
Først betød udtrykket "bordel" på lunfardo, men dets betydning ændrede sig drastisk over tid og henviste til "problemer", "problem" eller "sløvning".
I Brasilien i det 17. århundrede betød det "befolkning befæstet af løbende sorte", arter af bosættelser for sorte, der flygtede fra købmænd og slaveindehavere.
I Brasilien henviser det til græskar, banan eller enhver anden frugt-, grøntsags- eller grøntsagspuré. I Argentina er det dog et andet synonym for "bordel", hvorfor man udleder forholdet mellem betydninger - først og fremmest - til det foregående..
Det er et River Plate-udtryk, der betyder glæde og fest. Nogle specialister angiver endda, at det er et ord, der ligner "cachengue", da det også bruges til at henvise til problemer eller problemer.
Denne betydning adskiller sig også fra deres oprindelsesland, da det henviser til betændelse i halspulsår eller fåresyge.
Det bruges i udtrykket "gør en macumba" eller "gør en macumba". Det er også blevet brugt i resten af Latinamerika og er blevet et udtryk med betydelig popularitet. Det betyder udarbejdelse af et ritual eller en fest med afro-caribiske egenskaber.
Det spanske sprogs rigdom ligger i at tage vilkår fra andre steder såvel som udviklingen af lokale idiomer, der har tilladt udviklingen af en karakteristisk tale.
Dette har også ført til en mere dybtgående undersøgelse af dem, da de endda har fået sproglig betydning.
På dette tidspunkt er det nødvendigt at fremhæve relevansen af lunfardismo i argentinske og uruguayanske udtryk i dag, især dem der kommer fra Buenos Aires, Rosario og Montevideo..
Det siges, at takket være den spanske, portugisiske og italienske migration, som disse geografiske punkter præsenterede i det 19. og 20. århundrede, tillod det fremkomsten af "lunfardo", en type sprog, der tog ord og udtryk fra de tidligere nævnte lande.
Takket være det faktum, at en stor del af dem blev adopteret af de lavere klasser, blev det defineret som tyvenes sprog.
Med tiden og takket være sociale og politiske ændringer lykkedes det lunfardismo at snige sig ind i andre sociale lag takket være kulturelle udtryk som tango og poesi.
Som om det ikke var nok, spredte denne type tale sig også til andre latinamerikanske lande som Bolivia, Chile, Paraguay og Peru. I øjeblikket er lunfardo en slang, der er bredt anerkendt af lokale og udlændinge.
-Laburo: som kommer fra "lavoro" og betyder "arbejde".
-Bacán: henviser til en person med magt og penge. Det er et ord, der stammer fra den genoiske "bacán", hvis betydning er "skytshelgen".
-Engrupir: det er et af lunfardos mest fascinerende ord, da det oprindelige ord henviser til et emne pakket eller bundet. Dette gjorde det muligt over tid at kvalificere de situationer, der er resultatet af bedrag eller bedrageri..
-"Jeg kan godt lide at fejre min fødselsdag i en cachengue".
-"Har du nogensinde været på dansecachengue eller i en elektronisk klub?".
-"Ja, mange gange gik jeg for at danse cachengue".
-"Med venner kan det nydes i en cachengue".
-"En cachengue blev oprettet i huset til en af mine tanter".
-"Der var bevæbnet en cachengue, som selv politiet dukkede op".
-"Hvorfor skal vi ikke danse? Intet der er meget kommercielt, mere af en cachengue-type ".
-"I dag laver de tynde ikke de gode cachengues som de gamle".
-”Hvad med at vi forbereder en Cachengue-fest? Mange mennesker ville vove at komme ".
Endnu ingen kommentarer