7 digte på indfødte sprog i Mexico

718
Sherman Hoover

Det digte de er en kunstnerisk del af de oprindelige sprog i Mexico. Nogle af disse sprog er blandt andet Nahuatl - det vigtigste, Maya, Mixtec, Tzeltal, Zapotec og Tzotzil..

Mexico er et af de lande med den største sproglige mangfoldighed i verden og taler i øjeblikket mere end 62 oprindelige sprog over hele det nationale territorium. Ifølge officiel statistik var der i 2005 cirka seks millioner talere af et oprindeligt sprog i dette land, mens andre kilder indikerer, at tallet kan nå mere end elleve millioner, hvilket repræsenterer omkring ti procent af den mexicanske befolkning..

Hver måned forsvinder et sprog i verden. Men Mexico har mange sprog, der har formået at overleve over tid, da de tales af et betydeligt antal mennesker, der transmitterer det mundtligt generation efter generation.

Hvert oprindelige folk har et sprog og mange varianter af det, det anslås, at der i alt er omkring 364.

Traditionelle digte på indfødte mexicanske sprog

- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

'We ne' inomada sewá aminá wasachí

jawame.

We'kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

nasitaga leké

'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

si'néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epo

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o'mána

Mésiko nawajía lú.

Oversættelse: Sang af blomster i Mexico

Jeg skal se på blomsterne

der kommer op i marken.

Jeg tager mig af de forskellige blomster

Jeg vil beskytte alt, hvad der er

for at de kan komme tilbage

smukke vores bjerge.

Der vil være 62 arter

store blomster,

andre små,

det betyder ikke noget, at de har form

forskellige.

Disse blomster er sprogene

der tales i hele Mexico

syngende sprog over sletterne

af alle indfødte, der bor i

Hele Mexico;

og gennem skovene også

i kløfterne og på bredden

synger overalt i Mexico.

Forfatter: Dolores Batista

- Ka yeh pie'y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix mts

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Oversættelse: Jaguarblomsterne

Når solen går ned

I en feline af blomster bliver den,

Rejs gennem jungler og bjerge

Så du tager det til nagual.

Under måneskin

Overhold det himmelske hvælving

Og du vil opdage jaguarblomsterne

At hver dag vil lede dine skridt.

Da daggryet dukkede op,

De går ud som ilden,

Ligesom i en nattedrøm,

Og dagen hilser på os igen.

Forfatter: Martín Rodríguez Arellano

- Ti xabú (Zapotec)

Naya ', neza biga'

rendani ti lari quichi '

cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

cayua 'ti xabú

canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

zadxalu 'nisaluna

Hoved 'lii guxhalelu' lidxilu '

guinaazelu 'ca guie' di '

guicaalu 'naxhi xticani

ne cuidxilu 'naa blik nia' lii

Ra ma 'cayaba nisa luguialu'

naa zutiide 'xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu ', guichaiquelu' ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Oversættelse: Sæbe

Min venstre hånd

indpakket med hvide handsker

gem tre røde blomster.

Min højre hånd,

holder en sæbe

duftende med liljer.

Denne oprigtige aften

du vil blive oversvømmet med sved.

Jeg håber, du åbner døren for mig

modtage blomsterne

ånde sin aroma

og du inviterer mig til at tage et bad.

Når vandet løber gennem din krop

Jeg glider sæben

blid

til din hud, hår ...

langsomt og stille.

Forfatter: Francisco de la Cruz

- Xatamakgnín kiwi (Totonac)

Xlakata stakkgoy x'akgan,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganan.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankan.

Skovl kum na'anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni spundet

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Oversættelse: Der er dræbte træer

Fordi dens grene vokser,

fordi de bærer frugt,

fordi de producerer god skygge.

Derfor er der lamme træer,

golde træer,

træer, der ikke bliver vant

at vokse i andre felter.

Såret fra øje til øje,

læbe til læbe,

Fra øre til øre.

Men så længe der er gamle logfiler

og gryder med regn,

små blade vil spire,

at fodre fuglenes hukommelse

over dagens ørken.

Forfatter: Manuel Espinosa Sainos

- Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui i cuahuitl,

ceilingchcti ica popoca.

Oversættelse: Min mor

Min mor, når jeg dør,

begrav mig ved siden af ​​dit bål

og når du skal lave tortillas,

der græder til mig.

Og hvis nogen spurgte dig:

-Dame, hvorfor græder du??

Fortæl ham, at brænde er meget grøn

og det får dig til at græde med så meget røg.

- Bin i tzuutz a chi (maya)

Bin i tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Og en og en a u ahal

Oversættelse: Jeg vil kysse din mund

Jeg vil kysse din mund

blandt kornmarkplanterne,

mousserende skønhed,

du skal skynde dig.

- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

Neca 'xtichoca'?

uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'nej' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',

uan cuaquiza ', de elsker i motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​en chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

ocee tonahli 'yez.

Oversættelse: Din pil strømmer blod

Din pil strømmer blod,

Se nu blodet løbe ud af ham, lad ikke blodet løbe ud,

hvis ikke, vil blodet ende, fordi hun lever med blod, og at blodet er dit liv.

Hvorfor græder du ikke? Og dine tårer håber jeg, de bliver til blod.

Du løber tør for, og dit blod løber også ud

Gå til solen og se, hvornår den går ned, og hvornår den vises,

nu er det din dag, og lad pilen gå til solen.

Jeg håber, at han trækker blod, for denne dag er din dag

og du vil se, når solen går ned, den vil rødme, og den røde, du vil se,

Det vil være solens blod, og i morgen vil en anden dag være.

Referencer

  1. Indfødte sprog i Mexico. Gendannet fra oprindelige samfund atmovimiento.mx.
  2. Oprindelige sprog i Mexico og talere fra 2015. Gendannet fra Cuentame.inegi.org.mx.
  3. Antologi af poesi på oprindelige sprog, første bind af Mexico: forskellige sprog, en enkelt nation. Forfattere på oprindelige sprog AC. Mexico, 2008.
  4. Uforglemmelige digte. Gendannet fra codigodiez.mx.
  5. Korte digte i Nahuatl, som du skal læse mindst en gang i dit liv. Gendannet fra culturacolectiva.com.
  6. Mexicanske digte i tunger. Gendannet fra día.unam.mx.
  7. Digte på oprindeligt sprog og deres oversættelse på spansk. Gendannet fra twentyipico.com.

Endnu ingen kommentarer